aktualne/terminy
Schusterhof Trebendorf - Frühlingsfest
16.04.2023Schusterhof Trebendorf
Schusterhof Trebendorf - Frühlingsfest
Musikalische Umrahmung Gottesdienst - Kirchweih
22.10.202309:30 Uhr Kirche Schleife
Ostersingen vor der Kirche Schleife und Morgenandacht in der Friedhofskapelle Rohne
09.04.20235:30 Uhr Kirche Schleife / Friedhofskapelle Rohne
5:30 - 6:30 Uhr
Ostersingen vor der Kirche Schleife
7:00 Uhr
Auferstehungsandacht in der Friedhofskapelle Rohne
Sorbischer evangelischer Kirchentag in Schleife
11.06.20239:30 Uhr Ev. Kirche Schleife
Mitwirkung beim Sorbischen evangelischen Kirchentag in Schleife
Musikalische Umrahmung Gottesdienst - Einsegnung Christkind 1. Advent
03.12.202309:30 Uhr Kirche Schleife
Musikalische Umrahmung des Gottesdienstes durch den Kinderchor und das Gesangsensemble des Vereins Kólseko.
Reise ins Inland - Gastbeitrag von Marc Oliver Rühle
Der Beitrag - Reise ins Inland - wurde auf der Web-Seite "Sorbisch? Na klar" des Sächsisches Staatsministerium für Wissenschaft, Kultur und Tourismus unter nachfolgendem Link veröffentlicht:
https://www.sorbisch-na-klar.de/reise-ins-inland-gastbeitrag-von-marc-oliver-ruehle/
Nejrjańšy gódowny póstrow
Nowy casnik18. měrc 2021
Kólesko jo dobyło hubědźowanje ho nejrjańšy gódowny póstrow
To jo pólska gmejna Bogatynia rozsudźiła
Ze Slěpego/Schleife. Łoni ćed drugim lockdownom jo Slěpjańske towaristwo Kólesko reagěrowało na prostwu cerkwinskeje wósady Slěpe, nagrać wideo hako gódowny póstrow za wósadnych. To su spiwaŕki a spiwarje radźi scynili; su hubrali dwaj kerluša a tej w swójej cerkwi zaspiwali: „Na póli su šaparje“ a „Něnt chwal ty Boga, ćěsćijan“. Mjez kerlušowy jo lazowała Juliana Kaulfürstowa slěpjański gódowny póstrow Hanza Hantša-Hana swójomu pćećeloju Wilibaldoju von Schulenburg z lěta 1896.
Ten wideo, kóteryž jo nawjerćeł a zestśigał Gerald Šejn, jo był widźeć (a jěšći jo) na internetowych bokach Slěpjańskeje cerkwinskeje wósady a towaristwa Kólesko (https://www.kolesko.de/sb/projekty/weihnachtsgruss-sb-2). Januarje 2021 jo pólska gmejna Bogatynia kazała, zapósłać digitalne gódowne póstrowy za hubědźowanje „Kolęda 2021 – Na kulturnem puću ćez rožk tśoch krajow“. Serbski muzeum w Budyšynje jo srědnikował, a toć jo se ćedstajił na kanalu youtube hako pokazka ze Serbskeje Łužyce pódla widea Chóra Budyšin tež póstrow Kóleska. Jeden mjesec dlejko su mogli ludźe z kliknjenim wótgłosować, a kóńc februara jo ćišła powjesć, až su Kóleskarje to myto za nejrjańšy gódowny póstrow dobyli. Srjodu, sedymnastego mjerca, jo se ćepodało hopismo na krajnoradnym zarědźe w Budyšynje.
Juliana Kaulfürstowa
Knižna drohoćinka w Slepom wozjewjena
Pomhaj BóhJanuar 2021
Pandemije dla je so cyle zaćichim w decembru 2020 dalša kniha towarstwa Kólesko w rjedźe "Gładźarnica - Slěpjańska burska drasta" wudała. Awtorka Elwira Hančo ze Slepoho wěnuje so w knize z jeje 412 (!) stronami Slepjanskej cyrkwinskej drasće we wšěch jeje wariantach po cyłym cyrkwinskim lěće. Barbojte fota pokazuja jednotliwe drastowe dźěle a wopisuja jich zešiće a dokładne woblečenje.
Kniha je jónkrótny swědk serbskeho ewangelskeho cyrkwinskeho žiwjenja, wšako pokazuje na wusku zwjazanosć mjez wěru a drastu, mjez cyrkwju a wšědnym žiwjenjom w serbskej holi. Wona je wuslědk lěta dołheho dźěła awtorki, kiž je wšitke drasty a jeje přisłušne dźěle rešeršowała, zezběrała a zdźěla sama znowa zešiła. Zasłužba awtorki njeje potajkim jenož wudaće noweje knihi, ale tež wulki drastowy fundus, z kotrehož čerpa . Wěnowana je kniha w lěće 2020 zemrětemu Dieterej Reddej z Trjebina, kotryž je swoju wědu wo drastach a nałožkach awtorce sposrědkował. Jara dokładny a wobšěrny zawod do knihi a do Slepjanskeho cyrkwinskeho žiwjenja je bratr awtorki, Hartmut Hančo ze Slepoho, spisał. Fotografował je drastowe dźěle a jich woblěkanje Gerald Schön. Lektorat je přewzała Juliana Kaulfürstowa. Za wuhotowanje a sadźbu bě znowa Mirko Markowski z Noweho Města zamołwity.
Preju awtorce a wudawaćelej a cyłemu towarstwu Kólesko, zo by kniha wulki wothłós žnjała. Směmy wćipni być na dalše zwjazki z ruki Slepjanskeje gładźarnicy! Jadwiga Malinkowa
Düstere Prognose für das Kirchspiel Schleife - stirbt sorbischer Dialekt aus?
Lausitzer Rundschau10. Dezember 2022
Acht Dörfer gehören zum Schleifer Kirchspiel. In keiner anderen Region des Landkreises Görlitz ist das Sorbische noch so präsent. Jetzt ist sogar ein eigener Sprachführer für das Schleifer Sorbisch erschienen. Doch die Zukunft scheint düster. Von Torsten Richter-Zippack
Wie kommt ein gebürtiger Potsdamer dazu, das Schleifer Sorbisch zu lernen? Und sogar ein Werk über dieses Thema mitzuverfassen? Diese Fragen werden derzeit Simon Blum gestellt. Schließlich ist der junge Mann Mitautor eines 343-seitigen, mehr als ein Kilogramm schweren Buches namens „Slepjanski rozprajak“, zu Deutsch „Schleifer Sprachführer“. Gemeinsam mit Juliana Kaulfürst vom Sorbischen Institut und mithilfe weiterer Protagonisten hat der studierte Linguistiker und Sorabist das Standardwerk für das Schleifer Sorbisch geschaffen. Als Herausgeber fungieren der Verein Kólesko sowie das Sorbische Institut.
„Schuld“ daran sei sein Großvater Hanzo Mrosk aus Trebendorf. Der 89-Jährige bezeichnet sich selbst als sorbischen Muttersprachler. „Deutsch habe ich erst in der Schule gelernt“, erklärt er. Der ehemalige Rettungswagenfahrer kennt wie kaum ein zweiter die Feinheiten des Schleifer Dialekts. Diese von Herzen kommende Verbundenheit zu Sprache und Heimat habe sich auf seinen Enkelsohn Simon Blum übertragen. „Er spricht mittlerweile perfekt Sorbisch“, lobt Hanzo Mrosk. Inzwischen lebt der Enkel selbst in Trebendorf.
Als besonders wertvoll bezeichnet die Fachfrau die Unterstützung der Sorbisch-Expertin Juliana Kaulfürst. Die Wissenschaftlerin, die ebenfalls zum Verein Kólesko gehört, übersetzte unter anderem uralte sorbische Handschriften mit Hinweisen auf Trachtenteile.
Wie viele Menschen noch das Schleifer Sorbisch können
Allerdings gibt es nicht mehr viele Menschen, die tatsächlich das Schleifer Sorbisch beherrschen. Die „Brücke zwischen dem Nieder- und dem Obersorbischen“ werde vielleicht noch von 100 Menschen benutzt, schätzt Sprachforscher Dr. Hync Rychtar. Zum Vergleich: In den acht Dörfern des Schleifer Kirchspiels leben heute insgesamt rund 4500 Menschen. Der frühere wissenschaftliche Mitarbeiter des Institutes für Sorabistik der Universität Leipzig prognostiziert, dass dies viel zu wenige seien, um diesen Dialekt des Sorbischen auf Dauer zu erhalten. „In vielleicht zehn Jahren werden die letzten Urmutterspracher verstorben sein“ so Rychtar Dann werde es noch ein paar Enthusiasten geben, die versuchen, das Schleifer Sorbisch weiter am Leben zu erhalten. Aber letztlich werde dieser Dialekt wohl nicht überleben.
Was die Gründe für den Niedergang des Schleifer Sorbisch sind
Das zeigt auch ein Blick in die Umgebung des Kirchspiels Schleife. Der einstige Muskauer Dialekt werde längst nicht mehr gesprochen, der ehemalige Blunoer Dialekt auch kaum noch. „Da lässt sich nichts mehr machen“, resümiert Hync Rychtar, der seit Anfang Dezember nach einem halben Jahrhundert Leipzig wieder in seinem Heimatdorf Schleife lebt. Letztlich trage am langsamen Tod dieser Dialekte nicht nur die extrem geringe Anzahl der Nutzer bei, sondern auch der Umstand, dass diese Sprachformen auf dem ländlichen und kirchlichen Leben basieren und sich nur wenig weiterentwickeln. Deshalb sei es aber umso wichtiger, dass es Leute wie Simon Blum, Juliana Kaulfürst und weitere gibt, die das Schleifer Sorbisch jetzt in ein dickes schweres Buch gepackt haben. Blum hat sich dabei um die Grammatik gekümmert. Die habe es, wie generell in den slawischen Sprachen, in sich. So gebe es beispielsweise für das Wort „wjes“, auf Deutsch „Dorf“, 17 unterschiedliche Formen. Im Deutschen seien es dagegen vier. Weitere Begriffe würden von Dorf zu Dorf verschieden ausgesprochen. „Langweilig wird es jedenfalls nie“, kommentiert Simon Blum.
Wer das fundierteste Wissen über den Schleifer Dialekt besitzt
Die Autoren konnten für ihr Projekt, das eines von zehn Arbeitspaketen des Sorbischen Institutes für das Schleifer Sorbisch darstellt, auf eine reiche Vorarbeit zurückgreifen. Beispielsweise von Hync Rychtar. Der Wissenschaftler hatte jahrzehntelang entsprechendes Wortgut gesammelt. Nach Angaben von Sprachwissenschaftler Dr. Fabian Kaulfürst, besitzt Hync Rychtar das breiteste und fundierteste Wissen über das Schleifer Sorbisch.
Die Idee für den jetzigen Sprachführer geht übrigens auf Hartmut Hantscho zurück. Der Schleifer hat in der Vergangenheit schon mehrere Buchprojekte begleitet. Jetzt arbeitet er an der Schleifer Chronik, die bereits im kommenden Jahr erscheinen soll. Ebenfalls für 2023 sei der dritte Teil des Trachtenbandes mit dem Titel „Hohe Feste“ unter Regie von Hantschos Schwester Elvira Hantscho geplant.
Der Sprachführer für das Schleifer Sorbisch Das 343 Seiten umfassende Hartcover-Buch setzt sich aus vier Teilen zusammen. Zu den allgemeinen Informationen über die Schleifer Sprachlandschaft gesellt sich die Alltagskommunikation mit entsprechenden Beispielen. Darüber hinaus fehlt auch die Grammatik mit diversen Tabellen nicht. Das Buch wird abgerundet durch ein Wörterverzeichnis mit rund 2700 Einträgen. Zudem gibt es ein reichhaltiges Quellen- und Literaturverzeichnis. Der Sprachführer ist zum Preis von 20 Euro unter anderem im Sorbischen Kulturzentrum Schleife sowie in den Lodkas in Bautzen und Cottbus erhältlich.
„Te knigły buźomy wužywaś w serbskej wucbje!“
Nowy Casnik15. Dezember 2022
Gano su prezentěrowali te nowe knigły „Ho zachopjonku jo było to słowo“ Horst Adam
Chtož lubujo tu serbsku rěc, ako se powěda w slěpjańskej wósaźe a chtož co se z njeju tšochu bližej zaběraś a ju nawuknuś – ten ma wšykno něnt za to „carno na běłem“. To groni, až mamy wšo to něnt w nowych bejnje tłustych knigłach, źož to namakajomy, což by dejali wěźeś wót teje rěcy w slěpjańskej wósaźe, ku kótarejž słuša wósym jsow. Jim se groni „Ho zachopjonku jo było to słowo Slěpjanski rozprajak/Schleifer Sprachführer“ (to słowo „rozprajak – tak se groni – pśi pisanju wumyslili.) K cytanjeju mamy we tych nowych knigłach dosć a nadosć. Na zachopjeńku jo to dejała byś jano brošurka, ale to wšykno jo we tyma dwěma lětoma, ako su na tom pilnje źěłali, rozrosło na něźi 340 bokow! Rozdźělili su wšykno na styri głowne źěle. W prědnem namakajo cytaŕ wjele informacijow – wó nastaśu knigłow, wó historiji a źinsajšnej situaciji slěpjańskeje rěcy (abo dialekta), wó tom, kak móžomy publikaciju nejlěpjej wužywaś, a hyšći wěcej. Wó konwersacijach – to groni wó rozgronach – w tej rěcy jo to grono w drugem źělu. To ga jo wjelgin wažne za zdźaržanje a nawuknjenje teje rěcy, až mógu se luźe na serbski wulicowaś. A za to su wupytali pśisamem 60 temow ze wšednego žywjenja – wó familiji, wó źěle w kuchni, w zagroźe abo na póli, wó namšach, wó źiśecej zagrodce, wó serbskich nałogach, wó zwěrjetach, wó rostlinach a struskach a wó młogem drugem. A k tomu słušaju tež serbske spiwy a gronka z tych stron, krotke luštne anekdoty a typiske recepty. W tśeśem źělu źo wó gramatiku slěpjańskeje serbskeje rěcy, a ta jo wjelgin wobšyrnje a w detailu wopisana na wušej 100 bokach. Namakajomy tam wšykno wó substantiwach, werbach a adjektiwach, wó konjugacijach a deklinacijach a wó młogem drugem. To zajmne pśi tom jo, až se to cesto pśirownujo z dolnoserbskeju a górnoserbskeju rěcu. Pśi tom se pokažo, až jo slěpjańska rěc tej dolnoserbskej za wětšy źěl bliša nježli tej w Górnej Łužycy. Kóńc knigłow jo myslony za mały nimsko serbski słownik, za kótaryž su wupytali jadnab 2.700 słowow.
Swóju premjeru su te knigły měli w Slěpem. Towaristwo „Kólesko“, kótaregož projekt te knigły su, jo pśepšosyło do tamneje cerkwje, teke togodla, až wóno teke wusko gromaźe źěła ze slěpjańskeju wósadu. Pśichwatało jo wokoło 70 luźi – mjazy nimi serbska faraŕka Jadwiga Malinkowa, šołta Jörg Funda, wjednik šulskego centruma Jan Hrjehor, wót Domowiny jadnaŕka Judith Šołćina a Manfred Hermaš: Teke Marcel Braumann jo pśišeł, ako jo wót decembera šefredaktor Serbskich Nowin. A teke woglědarje z Dolneje Łužyce jo to serbske kulturne zarědowanje pśiwabiło – mjazy drugim Katrin Šwjelinu, pśedsedaŕku bramborskeje Serbskeje rady.
Styri spiwaŕki kupki „Kólesko“ a Gerald Šejn ako jich dirigent su ze štuckami w slěpjańskej rěcy pśibytnych dowjadli do togo gódnego serbskego kulturnego wjacora. Dokulaž słuša ten „rozprajak“ do wobšyrnego a dłujkolětnego projekta Serbskego instituta k serbskej rěcy w Slěpjańskej wósaźe, jo měł dr. Fabian Kaulfürst ako zastupnik togo instituta to głowne nagrono, a to w tamnej serbskej a w nimskej rěcy. Jo wuchwalił wšych tych, ako su źěłali za te knigły. To stej towaristwo „Kólesko“ a jogo pśedsedaŕ Hartmut Hantšo, ako jo měł něźi źaseś lět dłujko wše pśigótowanja a druge źěła na starosći. A styri wěcywuznate wósobiny, ako wjelgin derje znaju tu slěpjańsku rěc, su wšykno to zběrali a napisali, což jo to wósebne w jeje gramatice: Hanzo Mrosk z Trjebina, jogo enkelsyn Syman Blum, dr. Hync Rychtaŕ a Juliana Kaulfürstowa. Až su se te knigły pšawje raźili, za to stej se póstarałej Gerald Šejn, kenž jo se wumyslił to wugótowanje, ten layout, a teke śišćaŕnja Schiementz w Měsće, w kótarejž su drukowali 500 eksemplarow. Až su mógali na kóńcu wšykno zapłaśiś, za to słuša wjeliki źěk sakskemu kulturnemu ministaŕstwu.
Dr. Fabian Kaulfürst a Syman Blum (wón źěła teke w Serbskem instituśe) stej pśi tej góźbje wustajiłej, až źo w tych knigłach wó dobru, pšawu, cystu a originalnu slěpjańsku rěc. Wóni su dokument hyšći žyweje serbskeje rěcy, a su togodla praktiska pomoc. Jan Hrjehor ako wjednik slěpjańskeje šule jo k tomu gronił, až budu te knigły wužywaś w serbskej wucbje.
W knigłach se nejcesćej wužywa to mě „Slěpjański dialekt“, a to ako warianta serbskeje rěcy we wutšobje Łužyce. To słowo „dialekt“ pak njejo nic mjenjejgódnego – jo gronił k tomu dr. Hync Rychtaŕ.
Kuždy dialekt, wšojadno źo na swěśe, ga jo teke jadna rěc!